ніколи не кажи ніколи! (закінчення)

закінчу попередній допис про переклади. нагадаю, що не збираюся сперечатися по суті допису — мене зацікавила лише (традиційна) категоричність ось подібних висловлювань:
цитата. translation is and always will be an art and not a science (читати повністю)
ще раз: я не стільки сперечаюся по темі, скільки хотів би продемонструвати обмеженість подібних висловлювань за допомогою посилань на історію. нажаль, читачі й коментатори не зважили на цей момент, а стали на захист автора статті =)

гаразд. спробую ще раз. пильнуйте:

твердження «передача думок від однієї людини іншій на відстані за допомогою телепатії чи магії наразі неможлива» — вірне, але «передача думок на відстані ніколи не буде можливою» викликає сміх у користувача мобільного телефону.

ще раз: «миттєве переміщення людей на величерзні відстані за допомогою магічної телепортації» — все вірно, але, приміром, «переміщення людей у просторі зі швидкістю звуку ніколи не буде можливим» — знову викличе посмішку в кожного, хто вже бачив літак.

нікому не спало на думку сперечатися, що автоматичний технічний переклад — можливий, але ви вхопилися за переклад художній? але ж я не збирався переконувати когось в протилежному — я лише наполягаю: спробуйте змінити парадигму своїх оцінок майбутнього!

можливо, колись відпаде сама необхідність перекладу — таке вам не спадало на думку?!

вже сьогодні фактично одна мова у світі стала носієм інформації про нові наукові досягнення, нові технології. так, ви кажете про художню літературу — але стривайте! вона ж є частиною культурного поля — а невже ви вірите, що це культурне поле якось ізольоване від технічного розвитку цивілізації? озирніться: культура не просто залежить від науки і техніки… культура — це відтворення того, як і чим ми живемо! автомобілі й літаки, телевізори і комп’ютери, мобілки та есемески — стали такою ж частиною сучасної культури, як… писанка чи ікона були частиною культури кількох попередніх столітть.

може ви ігноруєте цей процес, але сьогодні, поки ми тут дискутуємо — інтернет змінює рельєф культурного простору. історично різні мови виникли внаслідок географічної ізоляції різних груп людей — але сьогодні ця ізоляція поступово зникає. а в цивілізованих країнах — які, зауважте, і визначають напрям розвитку цивілізації, а отже і культури — цієї ізоляції вже практично нема! об’єм цивілізаційно і культурно важливої інформації, що генерується однією мовою в світі, помітно превалює — вже сьогодні!

так, ми змушені ще щось перекладати =) але подивіться в майбутнє і спробуйте осягнути, який ефект ці тенденції матимуть не через 100 чи 200 років — а в далекій перспективі!

ви ще вірите, що ніколи — ніколи-преніколи! — не настане часу, коли перекладати буде просто нічого?

ніколи не кажи ніколи!

але стривайте! це я ще навіть не починав фантазувати на значно цікавішу тему: про те, що людська мова, через потребу масованої взаємодії з машинами — може набувати більш формально строгої структури, алгоритмізуватися… потреба підвищення точності й компактності мови може призвести до того, що в далекому майбутньому, навіть якщо й збережуться різні мови — вони, можливо, будуть більше подібні до того, що здатні ефективно обробляти комп’ютери.

включіть фантазію. майбутнє почалося вчора.