чотири-цілих-і-три-десятих-дюймовий екран

надто часто в технічних текстах на веб-сайтах та в часописах зовсім різного штибу читаємо бачимо приблизно таке:
цитата: …новинка […] будет оснащаться 4.3-дюймовым экраном…
таки бачимо, не читаємо: прочитати це складно. спробую: чотири-цілих-і-три-десятих-дюймовий екран?! чи нехай навіть чотири-і-три-десятих-дюймовий?

правильно було б, якщо фраза не потребує точності, спростити до чотиридюймовий, і то саме так, текстом (і разом згідно українського правопису). там, де потрібна точність, доведеться змінити побудову фрази, приміром: новинка оснащуватиметься екраном з діагоналлю 4,3 дюйма.

ми всі робимо помилки час від часу — але не варто залишатися байдужим до своїх помилок, коли вже знаєш, як правильно. невігластво негарне.

p.s. пригадав, що я вже збиткувався на цю тему.